Visie
Native speaker principe
Voor een goede vertaling is het vanzelfsprekend dat een vertaler vertaalt naar zijn of haar moedertaal. Dat is het native speaker principe. Maar ook al bent u een native speaker van (bijvoorbeeld) het Nederlands, en spreekt u een prima woordje Engels, dan wil dat nog niet zeggen dat u ook prima kunt vertalen vanuit het Engels naar het Nederlands. De Engelse tekst die vertaald moet worden kan immers begrippen en uitdrukkingen bevatten, en subtiele maar essentiële nuances, die alleen een native speaker van die taal goed kan begrijpen. Dus voor de betere vertaling Nederlands-Engels (en andersom) is het nodig dat de vertaler perfect thuis is in zowel de brontaal als de doeltaal; dus ‘aan beide kanten’ van de vertaling. En omdat een vertaling in feite neerkomt op het schrijven van een tekst in een andere taal, moet een goede vertaler tot slot ook een goede tekstschrijver zijn!
Internationale achtergrond
Beter Engels Vertaalbureau te Utrecht is opgericht door Jan Warndorff, als Nederlander geboren en getogen in Engelssprekend Afrika. Aansluitend heb ik gewoond en gestudeerd in de Verenigde Staten en in Engeland. In Utrecht heb ik een zesjarige universitaire studie cum laude voltooid, en vervolgens heb ik als freelance journalist voor verschillende kranten en tijdschriften geschreven. Daarnaast heb ik een aantal jaren gewerkt als gecertificeerd taaltrainer Engels en Nederlands in het bedrijfsleven, o.a. in Rio de Janeiro. Ik ben voltijds vertaler Nederlands/Engels sinds 2006.
Ik denk graag met u mee
Dankzij mijn internationale achtergrond ben ik een native speaker van zowel het Engels als het Nederlands, en bovendien vertrouwd met Britse en Amerikaanse omgangs- en uitdrukkingsvormen. Beter Engels vertalingen sluiten daarom perfect aan op de markt of de context waarvoor zij zijn bedoeld.
Als tekstschrijver denk ik bovendien graag met u mee over de vorm en formulering van uw tekst, o.a. door middel van vragen en suggesties die ik met de ‘opmerking’ functie invoeg. Ik attendeer zelfs op tik- en spelfouten in de brontekst! Of als u er liever juist helemaal geen omkijken naar hebt, dan kunt u rekenen op een absoluut zorgvuldige verwerking.
